J’aimais une fille
Je l’aimais si fort
Je détestais quand les autres voulaient lui causer du tort
Mais maintenant, elle me l’a bien rendu cet amour
C’est un autre qu’elle va épouser
J’ai vu mon amour
S’asseoir pour dîner
Je me suis assis à ses côtés
Je lui ai servi du vin
Et j’ai bu à la femme
qui aurait dû être la mienne
Car maintenant, c’est un autre qu’elle a épousé
Les hommes de la forêt
M’ont demandé
Combien de fraises poussent dans la mer salée ?
Je leur ai répondu les yeux pleins de larmes
Combien de bateaux naviguent dans la forêt ?
I once loved a lass
I loved her sae well
I hated all others that spoke of her ill
But now she’s rewarded me well for my love
For she’s gone to be wed to another
I saw my lass
Sit down to dine
As I sat down beside her
I poured out her wine
And I drank to the lassie
that should have been mine
For now she is wed to another
The men of the forest
Ask it of me
How many strawberries grow in the south sea ?
And I answer them all with a tear in my eye
How many ships sail in the forest ?
Saison 4
épisode 3
Roger et Bree se rendent ensemble en Amérique pour assister au festival écossais pour lequel Roger a amené sa guitare et ses chansons.
Il y interprète entre- autres : I Once Loved a Lass, également connu en Écosse sous le nom de The False Bride qui est une chanson folklorique britannique qui remonte au moins aux années 1680.
Version originale chantée par the Andrews Sister
A tous les gars et les filles
qui sont dans le coin
Paie-lui donc un verre
dès que tu la sors
Gars et filles ont des amourettes
Les gars ne se doutent pas
de tout ce qui leur manque
[Chorus]
Car il a Kent et Kenn
et il y a Aberdeen
Rien n’est aussi puissant
que l’air lubrique du Boogie woogie
Tous les gars font du chemin
pour se trouver une fiancée
Et quand elle lèvera son verre
ils la salueront aussi
Ils se disputeront ses faveurs
Ils danseront le quadrille,
les soldats prendront la mer
[Chorus]
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
Il m’a chatouillée, titillée,
rien n’était levé
Entre mes cuisses
il a cherché le prix
D’un coup, il a raidi
[Chorus]
Rien n’est aussi puissant que l’air lubrique
du Boogie woogie
saison 1 Jacobite
Saison 4 Amérique
Saison 3 Jamaïque
Saison 3 Culloden
Saison 2 Français
Il est à noter que chaque saison possède son générique propre.
Celui de la saison 2 est chanté en français.
La saison 3 propose 2 adaptations : La première à peine différente de l’originale, termine avec un hommage décrescendo aux morts de Culloden, la deuxième version nous offre des consonnances jamaïcaines
La saison 4 quant à elle résonne des fifres et tambours des colons américains du XVIIIème siècle.
A écouter également dans la deuxième partie de la saison 1, une adaptation de The Skye Boat aux consonnances de la révolte jacobite.
Générique
Saison 1
épisode 3
Une chanson pour Jamie
Saison 1, épisode 14
Here’s to all you lads and lasses
That go out this way.
Be sure to tip your coggie
When you take her out to play
Lads and lasses toy a kiss,
The lads never think
What they do is amiss
[Chorus]
Because there’s Kent and keen
And there’s Aberdeen
And there’s naan as muckle
as the Strath of boogie-woogie
For every lad’ll wander
Just to have his lass
An’ when they see her pintle rise,
They’ll raise a glass
And rowe about their wanton een
They dance a reel as the troopers
Go over the lea
[Chorus]
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
He giggled, goggled me
He was a banger
He sought the prize
between my thighs
Became a hanger
[Chorus]
And no there’s naan as muckle
As the wanton tune of strath of boogie
Claire et Murtagh parcourent tout le pays à la recherche de Jamie, encore une fois recherché par les dragons anglais.
Afin de l'alerter sur leur présence, ils se donnent en représentation dans les villages.
Claire, tout d'abord réticente, finit par se prendre au jeu et adapte un boggie-woogie à la sauce écossaise.
Il existe une troisième version de cette balade, celle que traduit Jamie pour Claire et qui fait le lien avec la propre histoire de Claire
Je suis la dame de Balnain.
Les hommes m'ont encore volée, les pierres semblaient me parler.
Je me suis tenu sur la colline et le vent s'est levé,
le tonnerre a roulé à travers le pays.
J'ai posé mes mains sur la plus haute pierre et voyagé dans un pays lointain
où j'ai vécu pendant un temps parmi des étrangers qui sont devenus des amants et des amis.
Mais un soir, la lune se leva et le vent souffla
Alors j'ai touché les pierres suis retournée dans mon pays et retrouvais l’homme que j'avais laissé.
Je suis la dame de Balnain.
Les gens m'ont encore volée,
C’est comme si chaque pierre parlait.
Soudain alors, la nuit s'assombrit
Et j'ai entendu un bruit fort comme le tonnerre
Et la lune est sortie
De l'ombre des nuages.
Et cela a brillé sur la jeune fille.
C'était la femme de Balnain elle-même qui était là,
Fatiguée et portée comme elle avait marché loin.
C'était la femme de Balnain elle-même qui était là,
Mais elle ne pouvait pas dire où elle était
Ni même comment elle est venue [là].
S mise bean Tighearna Bhail’ ‘n Athain
Tha na Sìth air mo ghoid a-rithist, a-risthist,”
Tha mar g’eill gach clach ga ràdh.
Gu h-obann an sin, dhorchnaidh an oidhch’
‘S chualas fuaim àrd mar thàirneanach
‘S thàinig a’ ghealach a-mach
Fo sgàil nan neòil.
‘S bhoillsg ì air a’ chaileig
Bean Bhail ‘n Athain ì fhèin a bh’ann,
‘Sgìth ‘s claoidht mar gun d’shiubhail i fada.
Bean Bhail ‘n Athain ì fhèin a bh’ann,
Ach nach b’urrainn ins càite an robh i
No idir mar rinn i tighinn
Désespérée de pouvoir un jour s'échapper du château de Leoch, claire est conviée par Collum à un concert donné par le barde Gwyllyn .
Jamie lui traduit les paroles qui racontent sa propre histoire.
Elle reprend espoir et décide qu'il est temps de retourner aux pierres de Craigh Na Dun.
Chante-moi une chanson sur une fille qui est partie
Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?
Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour
Par-delà la mer vers Skye*
Flot et vent, îles et mers
Montagnes de pluie et de soleil
Tout ce qui était bon, tout ce qui était bien
Tout ce qui était moi, est parti
Chante-moi une chanson
sur une fille qui est partie
Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?
Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour
Par-delà la mer vers Skye
Sing me a song of a lass that is gone
Say, could that lass be I ?
Merry of soul she sailed on a dais
Over the sea to Skye
Billow and breeze, islands and seas
Mountains of rain and sun
All that was good, all that was fair
All that was me is gone
Sing me a song of a lass that is gone
Say, could that lass be I ?
Merry of soul she sailed on a dais
Over the sea to Skye
Déguisé en servante irlandaise et aidé par la belle Flora MacDonald, il échappe à ses poursuivants en embarquant avec elle et quelques rameurs à bord d’un petit bateau. Malgré le gros temps ils parviennent à quitter l’île d’Uist et à rallier celle de Skye, située dans l'archipel des Hébrides.
Au 19ème siècle, les nationalistes écossais élargissent l’anecdote et en font une légende.
A peine installé dans les colonies américaines, Gavin Hayes, compagnon fidèle de Jamie depuis leur emprisonnement à Ardsmuir, est condamné à être pendu. Avant d'enterrer son corps, ses amis lui dédie une complainte.
Saison 4, épisode 1
Lesley :
Och nan och, tha sin fo bhròn Muhlad Dh’ fhàg thu Gabhainn
Sinn fo Leòn Mac Sheumais, Mac Louisa Dh’ fhàg thu ‘ n t- àit rinn d’arach òg
Jamie chiming in with Lesley :
Eisd ris. Eisd ris. Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.
Eisd ris. Eisd ris. ‘s truagh nach eil thu fhathast glè òg
Lesley a 'leantainn
Thogadh thu ann an Cill Mhartainn,
ann an sgìre Dhun Domhnuill !
Rugadh thu ann am
Baile breagha seachd ciad
Deug fichead agas seachd
Everyone :
Eisd ris ! Eisd ris !
Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.
Eisd ris ! Eisd ris ! ‘
s truagh nach eil thu fhathast glè òg.
Eisd ris ! Eisd ris !
Dh’ fhàg thu Gabhainn sinn fo bhròn.
Eisd ris ! Eisd ris !
‘s truagh nach eil thu fhathast glè òg.
Lesley:
Och nan och, nous sommes si tristes que tu nous ai laissé, Gavin. Et nous sommes lésés, fils de Seamus, fils de Louisa, tu as quitté l’endroit qui a nourri ta jeunesse.
Jamie rejoint Lesley:
Écoutez-le. Écoutez-le. Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.
Écoutez-le. Écoutez-le. Dommage que tu ne sois plus si jeune
Lesley continue
Vous avez grandi à Kilmartin,
dans le secteur de Dundonald !
Vous êtes né en
Une belle sept premières villes
Douze et vingt-sept
Ensemble :
Écoutez-le. Écoutez-le.
Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.
Écoutez-le. Écoutez-le.
Dommage que tu ne sois plus si jeune
Écoutez-le. Écoutez-le.
Tu nous as laissés tous tristes, Gavin.
Écoutez-le. Écoutez-le.
Dommage que tu ne sois plus si jeune
My country, ' tis of thee,
Sweet land of liberty, of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims' pride,
From every mountainside let freedom ring!
My native country, thee,
Land of the noble free, thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills, like that above.
Let music swell the breeze,
And ring from all the trees sweet freedom's song;
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break, the sound prolong.
Our fathers' God, to thee,
Author of liberty, to thee we sing;
Long may our land be bright
With freedom's holy light;
Protect us by thy might, great God, our King.
Alors que les Fraser délimitent les terres que le gouverneur vient de leur octroyer, Claire déclame quelques vers du discours de Martin Luther King : Mon pays, c’est toi, douce terre de liberté. C’est toi que je chante
Etrangement, elle les attribue à la chanson qui en a été tirée : América, plutôt qu'à l'auteur du discours pourtant célèbre et incroyablement de circonstance au vu des déboires qu'ils viennent de rencontrer avec les esclaves de Jocasta.
Saison 4
épisode 4
Mon pays, c'est toi
Douce terre de liberté, de toi je chante;
Terre où mes pères sont morts,
Terre de la fierté des pèlerins,
Laissez la liberté sonner depuis chaque montagne!
Mon pays natal, toi,
Terre des nobles libres, j'aime ton nom;
J'aime tes rochers et rigoles,
Tes bois et collines modelées;
Mon cœur avec des frissons de ravissement, comme celui ci-dessus.
Laisse la musique gonfler la brise,
Et sonne de tous les arbres la douce chanson de la liberté;
Laissez les langues mortelles s'éveiller;
Que tous ceux qui respirent participent;
Laissez les roches rompre leur silence, le son se prolonge.
Dieu de nos pères, à toi,
Auteur de la liberté, nous te chantons;
Que notre terre soit lumineuse
Avec la lumière sainte de la liberté;
Protège-nous par ta force, grand Dieu, notre roi.
Aretha Franklin lors du discours d'investiture du 44ème président des Etats-Unis : Barack Obama le 20 janvier 2009
saison 5
Bas, bas, bas, bas
Voici une santé du roi
Et une paix durable
Vers la fin des factions et l'augmentation de la richesse
Venez, laissez-nous boire pendant que nous respirons
Car il n'y a pas d'alcool après la mort
Et celui qui
Ce toast nie
Au milieu des morts
Au milieu des morts
Bas, bas, bas, bas
Au milieu des morts, laisse-le mentir
La bataille de Prestonpans vient de se terminer et comme prévu et annoncé par Claire, c'est une victoire pour les jacobites. Mais cette victoire ne s'est pas faite sans un lourd tribut à payer.
La mort de Angus et de Kincaid.
Dévastés par le départ de leurs amis, Ross et Rupert leur chante une dernière chanson.
Saison 2
épisode 10
Down, down, down, down
Here's a health of the king
And a lasting peace
To factions end and wealth increase
Come, let us drink while we have breath
For there's no drinking after death
And he that would
This toast deny
Down among the dead men
Down among the dead men
Down, down, down, down
Down among the dead men, let him lie
L c'est pour La façon dont tu me regardes
O c'est pour la seule et unique que je vois
V c'est vraiment, vraiment extraordinaire
E c'est parce que personne ne peut t'adorer autant que moi
L'amour c'est tout ce que je peux te donner
L'amour c'est plus qu'un jeu à deux
(Mais) Il faut être deux pour le faire
Prend mon coeur et s'il te plait ne le brise pas
L'amour est fait pour toi et moi
L c'est pour La façon dont tu me regardes
O c'est pour la seule et unique que je vois
V c'est vraiment, vraiment extraordinaire
E c'est parce que personne ne peut t'adorer autant que moi
L'amour c'est tout ce que je peux te donner
L'amour c'est plus qu'un jeu à deux
(Mais) Il faut être deux pour le faire
Prend mon coeur et s'il te plait ne le brise pas
L'amour est fait pour toi et moi
L'amour est fait pour toi et moi
L'amour est fait pour toi et moi
L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can
Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart and please don't break it
Love was made for me and you
L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can
Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart and please don't break it
Love was made for me and you
Love was made for me and you
Love was made for me and you
Saison 5, épisode 1
La vie s’organise à Fraser Ridge. Roger et Brianna peuvent enfin se marier. Mais lors de la nuit de noce, alors qu’une terrible nouvelle ronge Brianna, Roger décide de lui chanter une chanson du passé (ou plutôt, de l’avenir) afin de regagner son cœur.
La chanson LOVE de Nat King Cole , prend alors tout son sens
Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill i
Tôt le matin je me réveille
Ma joie est grande et mon rire éclate
Depuis que j'ai entendu que le Prince était arrivé
au pays de Clanranald
Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill iHùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill i
Vous êtes le meilleur des rois
Puissiez-vous revenir sain et sauf Charles
Dans la plus humble des joues coule un sang pur et sans tâche.
Je m’en irai avec toute la noblesse qui sied et grandit avec une bonne nature
Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill i
Hùg hó ill a ill ó
Seinn oho ró nàill iHùg hó ill a ill ó
Saison 2, épisode 9
Hùg hó ill a ill ó
Hùg hó o ró nàill leibh
Hùg hó ill a ill ó
Seinn o ho ró nàill leibh
Moch sa mhadainn ‘s mi dùsgadh
’S mòr mo shunnd is mo cheòl-gàire
On a chuala mi am Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlainn Ràghnaill
Gràinne-mullach gach rìgh thu
Slàn gum till thusa Theàrlaich
Is ann tha an fhìor-fhuil gun truailleadh
Anns a' ghruaidh is mòr nàire
Mar ri barrachd na h-uaisle
Dh' èirigh suas le deagh nàdar;
Is nan tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearna na àite
Is nan càraicht an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean;
Bhiodh Loch Iall mar bu chòir dha
Cur an òrdugh nan Gàidheal
Inspiré par les sonorités folkloriques écossaises, Bear MacCreary nous offre à nouveau un thème absolument merveilleux pour illustrer le retour de Claire et Jamie au pays. Alors que ces derniers ont échoué à faire avorter la rébellion jacobite, ils n’ont plus d’autre choix que de fourbir leurs armes aux côtés des clans qui ont ralliés le prince Charles.
Au son des tambours, ils chevauchent et se battent au prix de leur bonheur personnel dans une dernière tentative désespérée afin d’éviter l’éradication des clans.
In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner*
And his daughter, Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Light she was and like a fairy
And her shoes were number nine
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Ruby lips above the water
Blowing bubbles soft and fine
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
In a churchyard near the canyon
Where the myrtle doth entwine
There grow roses and the posies
Fertilized by Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Then the miner, forty-niner
Soon began to peak and pine
Thought he oughter join his daughter
Now he's with his Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
In my dreams she still doth haunt me
Robed in garments soaked in brine
Though in life I used to hug her
Now she's dead, I'll draw the line.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
How I missed her, how I missed her
How I missed my Clementine
Till I kissed her little sister
And forgot my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Encore une fois, Roger, dit la grive, interprète une chanson ramenée du 19ème siècle.
Lors du 7ème épisode de la saison 5, on le surprend en train de chanter cette chanson à son fils avant de partir rejoindre Jamie pour mater la rébellion.
Lors de l'épisode 8, alors que Roger est devenu mutique suite au traumatisme de la pendaison qu'il a subie, c'est Brianna qui chante cette chanson à leur fils.
Oh My Darling, Clementine est une ballade de musique folk américaine écrite en 1884.
Elle relate l'histoire d'un chercheur d'or qui aurait emménagé avec sa fille Clémentine dans un canyon. Cette dernière avait l'habitude d'emmener les canards jusqu'au lac tous les matins. Mais un jour, elle tomba dans l'eau et se noya.
Saison 5
épisodes 7 et 8
Dans une caverne, dans un canyon
Creusant une galerie
Vivait un mineur de quarante-neuf*
Et sa fille Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Elle était légère et comme une fée
Et elle chaussait du quarante-trois
Des boîtes de harengs sans couvercle
Étaient les sandales de Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Elle conduisait les canetons à l'eau
Tous les matins à neuf heures
Elle se cogna le pied contre un bout de bois
Et tomba dans la saumure écumante
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Ses lèvres de rubis au-dessus de l'eau
Faisaient de jolies bulles délicates,
Mais hélas, je ne savais pas nager
Aussi je perdis ma Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Dans le cimetière, près du canyon,
Où le myrte s'entrelace
Là poussent des roses et des bouquets
Fertilisés par Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Puis le mineur de quarante-neuf
Commença bientôt à avoir des hauts et des bas
Il pensa qu'il devrait rejoindre sa fille
Maintenant il est avec Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Dans mes rêves, elle me hante encore
Vêtue d'habits trempés d'eau salée
Quand elle vivait, je la serrais dans mes bras
Maintenant qu'elle est morte, c'est terminé.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Comme elle me manqua, comme elle me manqua
Comme ma Clémentine me manqua,
Jusqu'à ce que j'embrasse sa petite sœur
Et que j'oublie ma Clémentine.
Oh, ma chérie, oh ma chérie,
Oh, ma Clémentine chérie.
Tu es perdue et partie à jamais.
Je suis terriblement désolée, Clémentine.
Version Roger et Bree
Alors que Claire subit l'implacable hargne de Lionel Brown et de ses sbires, elle n'a d'autre choix que de trouver refuge dans un coin de son esprit dans lequel elle a réuni tout ce qui pouvait l'apaiser : Une belle maison lumineuse à l'abri du 20 ème siècle dans laquelle se sont réunis tous les gens qu'elle aime.
Pour illustrer ce décalage absolu avec l'horreur de ce qu'elle est en train de vivre, les scènaristes ont eu l'idée d'y ajouter une musique typique du bonheur optimiste des années 1960 qui donne le titre de cet incroyable épisode.
Never My love, du groupe Association (1967)
Saison 5
épisode 12
You ask me if there'll come a time
When I grow tired of you
Never my love
Never my love
You wonder if this heart of mine
Will lose its desire for you
Never my love
Never my love
What makes you think love will end
When you know that my whole life depends
On you (on you)
Never my love
Never my love
You say you fear I'll change my mind
And I won't require you
Never my love
Never my love
How can you think love will end
When I've asked you to spend your whole life
With me (with me, with me)
Tu me demandes si viendra un temps
Quand je serai tanné de toi
Jamais mon amour,
jamais mon amour
Tu te demandes si ce cœur qu'est le mieux
Perdra son désir pour toi
Jamais mon amour
Jamais mon amour
Qu'est qui peux te faire croire que notre amour finira
Quand tu sais que ma vie entière
Dépend de toi ( de toi)
Jamais mon amour, jamais mon amour
Jamais mon amour, jamais mon amour
Tu dis que tu crains que je change d'avis
Que je ne t'exigerai pas
Jamais mon amour
Jamais mon amour
Comment peux-tu penser que notre amour finira
Alors que je t'ai demander de passer
Ta vie entière avec moi ( Avec moi)
saison 5 final, à capella
Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
Mo nigh’n donn hò gù
Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg
Mo nigh’n donn hò gù
Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
‘S bidh mo làmh na do làimh
Dh’aindeoin èildeir tha beò.
Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
Saison 1
épisode 5
Oh comme mon esprit est lourd
comme je suis au nord ouest de la Storr (1)
Ma fille aux cheveux bruns
hò gù Hì rì rì hù lò
Ma fille aux cheveux bruns hò gù.
Ma fille aux cheveux bruns, je te remarque
A la foire des jeunes femmes.
Ma fille aux cheveux bruns
hò gù Hì rì rì hù lò
Ma fille aux cheveux bruns hò gù.
Hì rì rì hù lò
Ma fille aux cheveux bruns hò gù.
Et nous marcherons main dans la main
Indépendamment des anciens vivants (2).
Hì rì rì hù lò
Ma fille aux cheveux bruns hò gù.
Alors que les hommes de Dougal sont occupé à collecter les taxes des métayers de Leoch, Claire assiste au travail des femmes du village qui consiste à fixer les couleurs sur la laine en la foulant dans de l’urine.
Pour accompagner leur travail, deux chants traditionnels, Latha Siubhal Beinne Dhomh et Mo Nighean Donn
1) Le Storr est une colline rocheuse sur la péninsule Trotternish de l'île de Skye en Ecosse
2) Des expressions similaires sont récurrentes dans les chansons populaires lorsqu'un jeune couple 'nage à contre-courant' de la parade nuptiale et ne suit pas la tradition.
Saison 5
épisode 4
Où étais-tu tout ce temps?
Fier garçon de nos montagnes
Dis, l'as-tu vu s'approchant,
Fier garçon de nos montagnes
Coiffé de son bleu bonnet,
Fier garçon de nos montagnes
Vêtu des trews et du plaid?
Fier garçon de nos montagnes
Il dégaina hardiment
Fier garçon de nos montagnes
Et fit le royal serment
Fier garçon de nos montagnes
De ne point fuir le combat
Fier garçon de nos montagnes
D'être à nous ou n'être pas.
Fier garçon de nos montagnes. (*)
George est un usurpateur
Fier garçon de nos montagnes
Qui vit ses dernières heures.
Fier garçon de nos montagnes
Charlie, reprends lui le trône,
Fier garçon de nos montagnes
C'est le tien, c'est ta couronne!
Fier garçon de nos montagnes
La veille de la bataille de Prestonpans, Charles avait brandi son épée en présence de tous en s'écriant: "Mes amis, j'ai jeté le fourreau!"
Après avoir vécu l’enfer chez les Beardsley, Claire et Jamie arrivent à Brownsville avec le bébé dans les bras. Quelle n’est pas leur surprise de découvrir Roger chantant pour les villageois qu’il était censé enrôler pour la milice gouvernementale !
Roger, la grive, chante en effet, pour détendre une ambiance pour le moins explosive, mais également pour éveiller l’esprit combatif des hommes puisque les vers sont tirés d’un texte de Robert Burns qui évoquait la révolte Jacobite.
Bien vu Roger !
Where ha' ye been a' the day?
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Saw ye him that's far awa'
Bonnie laddie, Hielan' laddie
On his head a bonnet blue
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Tartan plaid and Hielan' trews
Bonnie laddie, Hielan' laddie
When he drew his gude braid-sword
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Then he gave his royal word.
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Frae the field he ne'er wad flee
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Wi' his friends wad live or dee.(*)
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Geordie sits in Charlie's chair
Bonnie laddie, Hielan' laddie
But I think he'll no bide there.
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Charlie yet shall mount the throne
Bonnie laddie, Hielan' laddie
Weel ye ken it is his own.
Bonnie laddie, Hielan' laddie
(*) The day before the battle of Prestonpans the Prince had drawn his sword in presence of his army, exclaiming: "My friends I have flung away the scabbard!"
saison 6
saison 6 version Gaélique
The Skye Boat Song
(Version gaélique)
Seinnibh leam dàn
Gu nìghneag mo chrìdh
Nìghneag mo rùn ‘s mo ghràidh
Faicibh am bàt
‘S e togail bho thìr
Giùlain mo rìgh bho thràigh
Gailleann is fuachd
Bàirlinn is stuadh
‘G èirigh gu cruaidh bhon fhairge
Crònan nan tonn
Òran nan sonn
Bualadh le fonn gu garg oirr’
Prionnsa nam buadh
Frasaibh mu ghruaidh
Ainnir mo luaidh a’ falbh leis
Rìgh nam fear còir
Dh’fhàg sinn gun treòir
Lèir-chreach is glòir na h-Albann
Na fiùran bha treun
Bu chliùiteach am beus
Siol nam muc bhreun a mharbh iad
Ach chì sinn an là
Gun cluinn sinn mar bhà
Geumnaich an àil gu caithreamach
saison 7
Ô, fleur d’Écosse
Quand te reverrons-nous ?
Nous qui donnâmes notre vie et notre âme
Pour tes arpents de lande et de bruyère.
Nous qui nous dressâmes contre lui,
Le fier Édouard et son armée,
Et le renvoyâmes chez lui
Pour qu’on ne l’y reprît plus.
Et le renvoyâmes chez lui
Pour qu’on ne l’y reprît plus.
À présent, tes vallons sont nus
Les feuilles d’automne jonchent ton sol
Ton pays aujourd’hui perdu
Ne fut jamais aussi cher à nos cœurs.
Qui nous dressâmes contre lui,
Le fier Édouard et son armée,
Et le renvoyâmes chez lui
Pour qu’on ne l’y reprît plus.
Alors que Jamie vient de faire appel au clan devant la croix de feu, l’ambiance est à la fête, à la danse et au chant.
Il demande à Roger de chanter l’hymne écossais :
– Nous ignorons ce qui nous attend. Que Dieu nous donne du courage. Qu’il nous apporte la sagesse. Si telle est sa volonté, qu’il nous accorde la paix. Nous partirons demain matin.
Il tourna les talons et s’éloigna du feu, cherchant Roger du regard. Ce dernier lui fit un signe, puis après s’être éclairci la gorge, il se mit à chanter doucement, dans l’ombre, la chanson que Jamie avait souhaité entendre pour clôturer la cérémonie : La fleur d’Écosse.
Loin d’être un de ces airs de propagande guerrière ou une lamentation, ce poème était solennel, empreint de mélancolie. C’était un chant du souvenir, de la fierté et de la détermination. Même pas une vraie chanson d’autrefois. Roger connaissait l’homme qui l’avait écrite au XXe siècle. Mais Jamie avait entendu l’histoire de Stirling et de Bannockburn, et il en approuvait totalement l’esprit.
Tome 5
Ch. 24
Le printemps suivant l’incendie de la grande maison, la vie reprend son cours petit à petit.
Bobby Higgins (l’ancien agent de liaison de John Grey) a épousé Amy McCallum.
De retour de la rivière dans laquelle ils se sont amusés avec les enfants, Ian et Jamie, Bobby chante une chanson gaélique qu’Amy lui a apprise quelque temps auparavant.
S’iomadh oidhche fhliuch is thioram
Sìde nan seachd sian
Gheibheadh Griogal dhomhsa creagan
Ris an gabhainn dìon.
(Sèist:)
Obhan, òbhan òbhan ìri
Obhan ìri ò !
Obhan, òbhan òbhan ìri
’S mòr mo mhulad’s mòr.
Dhìrich mi dhan t-seòmar mhullaich
's thèirinn mi'n taigh-làir,
's cha d'fhuair mise Griogal Cridhe
'na shuidhe mu'n chlàr.
https://lyricstranslate.com
(Sèist:)
B'annsa bhith le Griogal Cridhe
'teàrnadh chruidh le gleann
Na le Baran mòr na Dalach
Sìoda geal mu'm cheann.
{Seist}
Eudail mhòir de shluagh an domhain,
dhòirt iad d'fuil an dè
's chuir iad do cheann air stob daraich
tacan beag bho d'chrè.
{Seist}
Nuair bhios mnathan òg' a' bhaile
'nochd nan cadal sèimh,
's ann bhios mis' air bruaich do lice
'bualadh mo dha làimh.
{Seist} [X2]
Combien de nuits, humides ou sèches,
Même par les pires intempéries,
Gregor m’a trouvé un petit rocher
Près duquel m’abriter.
(Chorus)
Pauvre de moi,
pauvre de moi,
pauvre de moi
Que mon chagrin est grand.
.
Je me rendais dans les chambres hautes
et je dirais le souterrain aussi,
et je n'ai pas trouvé mon cher Gregor1
assis autour de la table.
(Chorus)
Je préférerais être avec mon cher Gregor
conduisant le bétail dans une vallée
qu'avec le grand baron de Dall
avec de la soie blanche autour de ma tête.
(Chorus)
Toi le bien-aimé des peuples de la terre
Ils ont versé ton sang hier,
Puis planté ta tête sur un pieu en chêne
A une courte distance de ton corps
.
{Chorus}
Alors que les jeunes femmes de la ville
sont paisiblement endormies la nuit,
je serai à côté de ta pierre tombale
battant mes deux mains.
{Chorus} x 2
Tome 7
Ch. 8
Saison 7
Episode 3
Lors de l'enterrement de Murdina Bug, Claire se tient en tête de la procession et chante la première prière qui lui vient en tête : Ave Maria.
Si la prière est d'époque, la musique quant à elle n'a été composée qu'en 1853 par le compositeur Charles Gounod d'après le premier prélude de piano de Jean Sebastien Bach.
En latin
Ave Maria
Gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu
In mulierbus
Et benedictus fructus
Ventri tui Jesus
Sancta Maria
Sancta Maria, Maria
Ora pro nobis
Nobis peccatoribus
Nunc et in hora
In hora mortis nostrae
Amen ! Amen !
En français
Je vous salue Marie
pleine de grâce;
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie
entre toutes les femmes
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie,
Mère de Dieu,
priez pour nous,
pauvres pécheurs,
maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.
Version intégrale par la soprano russe : Aida Garifullina
Saison 7
Episode 8
A la fin de l'épisode, "tournant" (tourning points), Claire, Jamie et Young Ian prennent la mer pour ramener auprès des siens, le corps de Simon Fraser, mort lors de la seconde bataille de Saratoga.
Au petit matin, la cloche leur annonce l'approche des côtes écossaises.
Refrain :
Je suis las de cet exil
Je suis fatigué de la lutte
c’est le temps des tourments,
je suis las de cet exil.
Bien que je sois un hors-la-loi
aucun crime ne pourrait être prouvé contre moi.
Seulement je suis fidèle au roi,
puisqu’il avait la justice de son côté.
Portez mes salutations de l’autre côté de la mer
jusqu’au vallon où je devrais être.
Portez mes sincères salutations
à Sgùrr Ùrain, je le connais bien.
Et à la Montagne Verte qui lui faisait face,
Ses petites marguerites étaient claires pour moi.
Portez mes salutations avec bienveillance
à Torr Luinnsich des grives.
De haut en bas de Glen Shiel,
j’y ai souvent abattu le cerf à bois.
Sèist :
Tha mi sgìth 'n fhògar seo,
Tha mi sgìth dhen an t-strì,
Seo i 'n tìm dhòrainneach.
Tha mi sgìth 'n fhògar seo.
Ged a tha mi fon choille
Chan eil coire ri chòmhdach orm.
Ach mi sheasamh gu dìleas
Leis an rìgh bhon bha chòir aige.
Thoir mo shoraidh thar linne
Dh’ionnsaidh 'ghlinne
'm bu chòir dhomh bhi.
Thoir mo shoraidh le dùrachd
Gu Sgurr Ùrain,'s math m’eòlas ann.
'S a' Bheinn Ghorm tha mu coinneamh
Leam bu shoilleir a neòineanan.
Thoir mo shoraidh le coibhneas
Gu Torr Luinnsich nan smèoraichean.
Suas is sìos tro Ghleann Seile
'S tric a leag mi 'n damh cròic-cheannach.
Cette chanson a traditionnellement été attribuée à John MacRae.
Après la rébellion jacobite de 1745-6 et la défaite écrasante de Culloden et ses conséquences sanglantes, les relations entre les chefs de clan et leur peuple commencèrent à changer, ce qui entraîna une augmentation des loyers pour les hommes de bords tels que Iain mac Mhurchaidh.
Au printemps 1770, il a perdu beaucoup de bétail dans une violente tempête de neige. Peut-être incapable de voir un avenir sûr pour lui et sa famille, il émigra en Caroline du Nord vers 1774.
Lorsque la guerre d’Indépendance américaine éclata en 1775, lui et son fils Murdo rejoignirent l’armée loyaliste et combattirent avec le Royal Highland Emigrant Regiment. Il combattit à la bataille de Moore’s Creek le 27ième de février 1776. Les loyalistes ont perdu et, comme il le raconte dans la chanson Tha mi sgith 'n fhògar seo, il est devenu un hors-la-loi qui a finalement été capturé et emprisonné.
On a dit que, parce que ses chansons étaient si influentes parmi les Gaels de la Caroline, il a été traité d’une manière particulièrement dure. Selon la tradition, il a subi une mort atroce aux mains des rebelles.