MENU 

 Gillebrìde MacMillan et Àdhamh Ó Broin,  consultants en gaélique pour Outlander

 

Recherche et traduction : Marie Modica 

Il a déclaré : "Sam [Heughan] était fantastique et John Bell [qui joue 'Young Ian' Murray] mérite une mention spéciale pour son engagement à rendre sa prononciation parfaite. Tous tenaient vraiment à s'assurer qu'il y en avait autant que possible dans la série pour la rendre aussi authentique que possible."

 

Le professeur dont c'est la langue maternelle a confirmé qu'il continuerait en tant qu'entraîneur de gaélique au cours de la prochaine saison. Les fans attendent avec impatience la fin de "Droughtlander" alors que la série de Starz revient pour sa septième saison qui sera diffusée plus tard cette année.

Gillebrìde MacMillan

Gillebrìde MacMillan a été consultant en gaélique pour la septième saison d'Outlander. Le consultant linguistique n'avait étonnamment même pas entendu parler de la saga à succès lorsque son ami a partagé avec lui un message sur Facebook indiquant qu'ils recherchaient des chanteurs gaéliques.

S'adressant à The National, le professeur a déclaré: "Je venais de sortir un album quand mon ami m'a envoyé cette annonce et j'ai pensé que je verrais ce qui se passerait. J'ai enregistré une audition à Édimbourg qui a été envoyée aux États-Unis, puis j'ai obtenu le rôle. Je ne connaissais pas vraiment l'ampleur de ce dans quoi j'étais impliqué jusqu'à ce que j'arrive là-bas et [j'ai vu qu']ils avaient construit un château à l'intérieur du studio." [ndlt: il a joué le rôle du barde de Leoch dans la saison 1].


Impressionné par sa chance, M. MacMillan, originaire de South Uist [ndlt: une petite île des Hébrides extérieures], ne pouvait pas croire le talent avec lequel il travaillerait sur le plateau de Starz, ajoutant que [Sam] Heughan était "fantastique".

Il a déclaré : "Le précédent consultant en gaélique (Àdhamh Ó Broin) était parti et ils voulaient donc quelqu'un pour la saison sept. Cela m'a amené à travailler avec les acteurs, à leur apprendre un peu de gaélique et à écrire une chanson pour la nouvelle saison. Personne n'aurait pu imaginer ce qu'est devenu Outlander et vraiment quel phénomène c'est. Pour moi, c'était incroyable de travailler sur la série qui vous donne la reconnaissance, puis de travailler dans les coulisses et de voir tant d'endroits en Écosse que je n'aurais jamais connus. J'ai visité tellement de châteaux, de villages et de villes que je ne connaissais pas, à ma grande honte."

 

Quelque chose qui impressionne l'Écossais est l'engagement d'Outlander envers une représentation de l'Écosse aussi authentique que possible plutôt que d'opter pour quelque chose de plus stéréotypé. Plutôt que de simplement remplir un "quota de gaélique", il y a un effort pour que la langue fasse autant que possible partie de l'histoire.
Il a expliqué : "Cela pourrait être si facile pour eux de mettre un mot dans chaque phrase sur deux et de remplir un quota de gaélique comme ça. Mais ils font en fait quelque chose de significatif et de plus profond en l'imbriquant dans les épisodes et la musique."


M. MacMillan espère que le fait de savoir que des rôles comme celui-ci existent encouragera les enfants de toute l'Écosse à voir le gaélique comme une opportunité plutôt que comme quelque chose « d'ennuyeux ».Il a déclaré: "Il est important qu'une langue minoritaire soit mise en valeur sur la scène internationale afin que les personnes qui sont à l'école en ce moment et qui ne pensent pas que ce soit cool et s'interrogent sur les emplois, voient qu'il y a des opportunités. Les gens sont intéressés à apprendre cela. C'est une compétence qu'ils ont qui les distingue des autres lorsqu'ils cherchent un travail."


Pour MacMillan cependant, la base des fans est ce qui rend la série aussi spéciale qu'elle l'est, ajoutant : "Cela m'a mis en contact avec ce réseau de fans incroyables qui soutiennent tellement la série mais aussi avec toute personne ayant un lien avec elle. Je pense que ça a été la chose la plus gratifiante, j'ai pu rencontrer des gens du monde entier. Ils ont un amour de la série, un amour de l'Écosse et un amour de la langue gaélique aussi." >>
.
.
source : article datant de janvier 2023, trouvé sur le site du scottishdailyexpress, intitulé : 

Sam Heughan praised for his Gaelic by Outlander's language adviser. 

Àdhamh Ó Broin

 

****** 

 Àdhamh Ó Broin n'est pas seulement le consultant en langue et culture gaélique le plus célèbre au monde, ayant bâti sa réputation dans le domaine du cinéma et de la télévision en travaillant sur Outlander de Sony Pictures, mais est également un producteur indépendant, impliqué dans plusieurs courts métrages et séries en langue gaélique au cours des dernières années.

Àdhamh est connu pour sa profonde connaissance ésotérique de l'histoire, de l'idiome, du dialecte et de l'accent du gaélique écossais, sa passion personnelle inébranlable pour sa culture d'origine et l'énergie et la détermination sans bornes nécessaires pour créer le meilleur rendu possible, que ce soit sur ou hors plateau. Pensez à la traduction poétique dans n'importe quel dialecte nécessaire, à des méthodes et des supports d'enseignement polyvalents en fonction des différentes capacités linguistiques de votre distribution [d'acteurs] et à des conseils patients et dévoués sur le plateau.

 

En tant que producteur, Àdhamh a fait ses armes dans les mondes gaélique et cinématographique autant pour mettre tout son talent dans des projets riches en langues et en culture tels qu' Origins of the Laoich, The Herring Girls et 1815, que pour parler avec aisance à la télévision. 

Si vous vous engagez à garder vos acteurs détendus et enthousiastes à propos du matériel de votre production, ne cherchez pas plus loin :

 

"En tant que Laird de Leoch, j'ai dû m'habituer à une nouvelle paire de jambes, boire de grandes quantités de [vin] rhénan et parler au clan en gaélique. Àdhamh était mon rocher pour ce dernier point. Le soutien qu'il m'a apporté a été exceptionnel. Il était toujours disponible avec patience et bon cœur."

–Gary Lewis 

 

"C'était merveilleux d'avoir Àdhamh dans les parages. Parce que voilà un homme qui vit et respire cette langue"

–Graham McTavish

 

"Un professeur fantastique. J'ai beaucoup aimé travailler/apprendre avec Àdhamh. Il a donné vie à la langue pour moi et m'a inculqué une passion durable pour le gaélique. Sympathique, travailleur et énergique, il a fourni le guide parfait."

-Sam Heughan

 

Àdhamh Ó Broi avec Gary Lewis

Marié et père de quatre enfants, Àdhamh a consacré une grande partie de sa vie à l'étude et à la préservation de la langue et de ses multiples dialectes, et il a apporté cette expertise à "Outlander".

 

Il agrandi sur la côte ouest de l'Ecosse, où il était entouré de noms de lieux gaéliques, ce qui fait qu'il a été habitué dès son plus jeune âge. Alors que l'anglais devenait la langue omniprésente dans toute l'Écosse, le gaélique commençait à disparaître. Sa grand-mère pensait que c'était une injustice et que quelqu'un de la famille devait l'apprendre et le faire revenenir. Une fois qu'il y a goûté, il a  accroché jusqu'à en faire une obsession.

 

La série prend des risques avec son utilisation de la langue, principalement en ne la sous-titrant pas. Cependant, Claire ne parle pas non plus le gaélique, il y a donc généralement quelqu'un qui se tient à côté d'elle pour traduire. Ironiquement, Catriona Balfe, d'origine irlandaise, est la seule personne de la distribution qui connaît réellement le gaélique [ndlt: encore s'agit-il du gaélique irlandais qui n'est pas tout à fait pareil]. Cette langue ancienne était plus facile pour certains acteurs que pour d'autres. Gary Lewis, qui joue le chef de clan Colum MacKenzie, est originaire de Glasgow et prononce plusieurs longs discours dans la langue. Un autre Écossais, Graham McTavish joue le puissant frère de Colum, Dougal, et il est également fréquemment appelé à parler en gaélique.

"J'aimerais parler gaélique", dit McTavish. "C'est une belle langue, mais c'est difficile à apprendre."

C'est là qu'Ó Broin entre en jeu, aidant constamment les acteurs à faire des sons qu'ils n'avaient jamais créés auparavant. Il espère que l'exposition de millions de personnes à la langue contribuera à la sauver.

"Si vous voulez détruire un peuple, détruisez sa langue. Il contient toute son histoire et sa façon de voir le monde", dit-il. "Ce sera fantastique d'avoir une toute nouvelle génération de personnes intéressées par l'Ecosse, notre langue et notre culture."

 

 

 

 

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

Quelques annecdotes  

 

 

A l'occasion de leurs conversations dans Men In Kilts, Graham McTavish et Sam Heughan ont dévoilé quelques détails des coulisses de la série...
Graham McTavish a témoigné qu'il avait dû apprendre un certain nombre de répliques en gaélique pour son rôle dans la série: 

"Nous parlions évidemment le gaélique dans Outlander - nous l'avons appris phonétiquement, mais c'était en quelque sorte une fraude de notre part dont j'ai honte. J'ai eu des pancartes dans une scène parce que j'avais un discours de six pages!"
Sam Heughan a précisé:

"Mais je me souviens aussi qu'ils ont écrit sur des pancartes, mais tu n'avais pas tes lunettes parce que Dougal ne porte pas de lunettes, alors ils ont dû les écrire en très grosses lettres pour que tu puisses les lire!"

 


 C'est  Àdhamh Ó Broin, qui tient la pancarte

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

puis à l'abbaye : épisode 16 de la première saison : La rançon d'une âme (to ransom a man's soul) 

 

J : Comment peut-on me laisser dans cette douleur ?
M : Nous ferons tout ce que nous pourrons pour te soigner.
J : Certaines choses ne se soignent pas. Ce que je souhaite c'est que tu y mettes fin maintenant.
M : Je ne peux plus supporter ces choses que tu dis.
J : Je ne surmonterai pas ça. Me forceras-tu à te supplier ?
M : J'ai fait une promesse à ta Mère. Paix à son âme. Qu'il ne t'arriverai rien de mal.
J : Il est trop tard, Parrain.
M : Et Claire ? La faire veuve en l'abandonnant ? Tu as la tête dans le porridge ? Tu n'as pas une seule pensée pour elle !
J : Je n'ai pas une seule pensée qui ne soit pour elle... 

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

Voilà ce que Jamie à répondu en gaélique à William :

épisode 4 de la troisième saison : Ce qui est oublié ou perdu (Of lost things)


- "Tu dois vraiment partir, Mac ?"
- "Na bith còin, a bhalaich. Bithidh e glè cheart. (Ne pleure pas, mon bonhomme. Tout ira bien.)"

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan
Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan
Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

Il y a une grosse erreur de traduction dans un dialogue entre Jamie et Mrs. Fitz, juste après la scène où le jeune homme a reçu la correction à la place de Laoghaire (saison 1, épisode 2 : Le château de Leoch).
Quand elle lui donne à boire une potion pour le soulager, Jamie lui répond "Top of life !" (selon les sous-titres en anglais), ce qui est traduit dans les sous-titres en français par "Succulent!" et, dans le doublage, on l'entend dire "Il n'y a pas mieux !"
A part que cette expression en anglais semble sortie de nulle part... et pour cause ! Le sous-titrage est basé sur une capture automatique du son, mais en réalité Jamie s'exprime en gaélique pour dire "Tapadh Leat !" ce qui veut tout simplement dire "Merci !", de manière un peu formelle.

Ce n'est pas la première fois qu'il y a une erreur d'appréciation du gaélique dans les sous-titres, y compris dans la version originale. On se souviendra du débat sur les paroles de Murtagh dans l'épisode 1 : au moment où il sauve Claire des griffes de BJR, il lui crie quelque chose qui, avec le sous-titrage anglais, devient "Druid !" et que le sous-titrage français traduit logiquement par "Druidesse !" -- ce qui impliquerait une possibilité que Murtagh ait vu Claire sortir des pierres alors qu'en réalité Murtagh lui crie tout simplement "Trobadh !" en gaélique, ce qui peut se traduire par "Venez !"...

 

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

Conversation entre Murtagh et Jamie dans la charette en direction de l'abbaye 

 

Original Gaelic Dialogue
Jamie: Feumaidh tu stad a chur air mo chràdh!
Murtagh: Chan éist mi ri seo!

 

En français 
J : Vous devez mettre un terme à mon tourment !
M : Je n'écouterai pas ça ! 

Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan
Àdhamh Ó Broi et Sam Heughan

L'invocation dans la rivière avant la bataille d'alamante :

épisode 7 de la saison 5 : La balade de Roger Mac